上海代写香港六合资料网专业提供代写毕业香港六合资料、代写本科香港六合资料服务
联系方式
我国旅游网站中英语翻译文本的问题六合开奖直播及策略
发布时间:2019-04-16
  摘要:在我国经济转型的背景下, 国内旅游业近年来飞速发展。旅游业的发展对扩大内需、增加就业机会、传播中华文化、提高国际声誉都具有积极作用。随着国外游客来华数量的增多, 我国旅游网站的英文版已成为重要的外宣手段。本文通过对我国旅游网站中英语翻译文本的问题六合开奖直播, 提出以满足国外游客心理预期与阅读审美为导向的编译策略, 希望能利用编译策略在旅游网站中的应用来进一步提升我国旅游外宣质量。
  
  关键词:编译; 旅游网站; 外宣;
  
  The Analysis of Compiling in Domestic Travel Websites
  
  WANG Yi
  
  Business College of Shanxi University
  
  Abstract:
  
  With China's economic restructuring, the domestic tourism industry has developed rapidly in recent years. The development of tourism has a positive effect on expanding domestic demand, creating job opportunities, spreading Chinese culture, and enhancing international reputation. With the increase in the number of for-eign tourists coming to China, the English version of the Chinese travel website has become an important meansof publicity. This paper analyzes the problems of English translation texts in China's tourism websites, proposes acompiling strategy that meets the psychological expectations and aesthetics of foreign tourists, and hopes to use the application of compiling strategies in tourism websites to further enhance the quality of China's tourism.
  
  Keyword:
  
  Compilation; travel website; foreign publicity;
  旅游网站
  随着互联网的快速发展, 借助网络平台进行旅游资源的推广已成为各级旅游部门的首选方式。优质和特色的旅游资源需凭借高质量的外宣文本才能吸引更多的国内外游客。外宣翻译中“外”强调的是受众面, “宣”则揭示了此行为的本质是信息传播[1].旅游外宣文本除了具有信息性和商业性的功能外, 还具有感召性和劝说性。所以, 旅游文本的中英文转换不是简单的信息迁移, 更要注重在译入语背景下如何去实现感召和劝说功能。换句话说, 逐句翻译或是机械直译都有可能降低译文的可接受度, 阻碍信息和文化的交流。只有采用适合的翻译策略才能顺应国外游客, 尤其英语国家游客的阅读心理, 促成最终的旅游行为。
  
  一、国内旅游网站英香港六合资料本问题六合开奖直播
  
  (一) 规范性错误
  
  目前, 我国旅游网站英文页面中时常会出现词汇拼写错误、词汇使用错误、词语搭配错误等问题, 甚至有时候连标点符号都会使用错误, 语法上的错误更是不可胜数。这些基础性的错误大大降低了网站的专业性、规范性和可信度, 久而久之会让国外游客对网站内提供的信息失去信任。所以, 对于母语非英语的译者来说, 如何实现信息传递是首要任务, 而语法的正确使用是基础[2].
  
  (二) 语用错误
  
  语用失误是指在沟通的过程中因忽视文化之间的种种差异而出现的表达失误。翻译过程中, 译者只有顺应英文思维模式, 深刻体会旅游信息中文化差异的部分和文化互通的部分, 才能使信息得到更好的传递。但目前大部分国内英文旅游网站中的内容, 还是以中国本土文化为出发点, 用中国社会的形态、思维去机械直译, 生搬硬套, 致使外国游客很难理解旅游文本中的“异质”和“民族”元素, 他们旅游兴趣也会随之消减, 最终使得我们的英文旅游网站无法达到预期的效用。
  
  (三) 不当修饰
  
  修辞, 作为语言使用中的一种重要表达方式, 运用得当, 会让文章的表达效果倍增。但在国内旅游网站的英文翻译中, 还存在着很多修辞不得当的问题, 使表达效果适得其反。很多情况下, 译者不能体察游客的旅游心理, 过多或过少地使用修辞, 致使信息传递和表达方式产生偏差, 在很大程度上消减了游客的兴致, 得不到游客的心理认同。
  
  (四) 信息构建不完善
  
  旅游网站英文版的建设是一个信息传递的过程。信息构建通过创建新的信息结构以及整合已有信息, 让复杂或不合理的信息结构变得简单有效, 也可使信息查询便捷很多。现阶段, 我国旅游网站英文版在信息构建上还难以满足国外游客的需求, 信息组织零散, 架构也相对无序。原因在于译者更看重翻译本身是否准确, 而忽视了网站的内容、风格、特色等方面的问题。
  
  二、编译策略在旅游网站英文版中的应用
  
  编译是一种创造性的翻译, 是对一个或几个语篇单位加工、整合后的翻译。处理的过程包括重组、过滤、增译、概括、改写等, 各种技巧之间互为补充、相互融合以实现顺应性翻译。这些操作会使得译文更加生动、具体, 能更好地满足目的语游客的心理预期, 更有效地实现跨文化交流[3].
  
  编译策略的使用, 在网络信息时代中发挥着越来越重要的宣传和推介作用。译者不再是被动地、机械地去翻译原文, 而是积极地介入整个过程中, 充分发挥主观能动性、创造性, 让最终翻译出来的文本更加生动有效, 更能吸引读者与游客。通过编译, 可以将原文中较混乱的部分减去, 保留精华, 突出原文的中心内容和主旨含义, 为游客做出正确高效的旅游导向。这样不但节省了游客的浏览时间, 也顺应了网络时代读者的阅读习惯。编译策略的使用对译者本身会提出更高的要求。译者除具备良好的双语能力外, 还要具备良好的六合开奖直播能力、判断能力和整合能力。
  
  (一) 信息重组
  
  国外游客对异国旅游景点最想知道的是景观实体介绍, 旅游网站中对自然和人文景观的体验式描述更能吸引他们的兴趣。中文旅游文本则多使用评价性描述, 如“5A景区”“国家级或省级重点文物保护单位”等。除此之外, 大量对诗词歌赋和四字格语言的翻译出现在景点介绍中, 这些可增强内容的感染力, 但并不符合目的语游客的心理期待。在旅游网站英文版中用很长篇幅介绍的景点, 可以运用编译策略来精简, 对结构重新整合, 适当删去一些冗余叙述, 力求开门见山, 直入主题。中文旅游文本多使用中长句, 叙述详尽, 修辞华丽, 但英文旅游文本中要多用短句, 简洁明快[4].因此, 译者在翻译的过程中, 要突出主旨, 抓精髓。但是, 对于编译策略中结构的重组, 并不是一味地进行简化, 要根据实际情况灵活增加一些词来渲染气氛, 或者使用类比的结构使外国游客感同身受。使用归化手段, 引入外国的谚语或同类事物进行类比, 可以让内容更加生动、具体。如:
  
  例1:江岸上彩楼林立, 彩灯高悬, 旌旗飘摇, 呈现出一派喜气洋洋的节日场面。
  
  直译:The color buildings in the riverbank and lantern hanging banners are showing a festive scene bursting with happiness.
  
  编译:High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.
  
  原文意在描述龙舟节的壮观场面, 辞藻华丽, 画面生动。但如果机械直译, 过多的修饰会让句子的核心意义无法凸显, 译文也会貌合神离, 冗长琐碎。编译者充分考虑到了西方游客的阅读审美, 删减了原文四字格语言中的冗余信息, 使译文读起来简洁又不失生动。
  
  例2:京杭大运河从公元前486年始凿, 元代时大运河全线通航。
  
  直译:The Grand Canal was firstly built in 486 B.C.and open to navigation through entire line in 1293A.D.
  
  编译:Built in 486 B.C., the Grand Canal was open to navigation through entire line in 1293 A.D., which is about 600 years before the navigation of The Suez Canal.
  
  原先的英文翻译从信息完整度方面看无可指责, 但仅仅是一段忠实于原文的描述性翻译, 无法唤起游客的好奇心理。之后的编译中加入了与举世闻名的苏伊士运河通航时间作对比, 突出京杭大运河的悠久历史, 对比后形成的鲜明反差会在某种程度上提升读者的旅游动机。
  
  (二) 文化过滤
  
  中英旅游文本的差异还体现在文化上的差异, 如传统、习俗等。如何能将文化差异和文化禁忌部分过滤和回避的同时又推广和传播我国的文化, 是译者在编译过程中需要重视的问题。在旅游网站中, 一旦没有处理好文化之间的差异, 会让游客在心理上排斥或规避旅游目的地, 甚至对景点产生误解, 最终六合图库游客的选择。所以, 翻译时要更加注重对文化差异的考量, 做到谨慎用词, 在不六合图库重要信息传递的基础上, 将我国的文化更好地传播出去, 以吸引更多的国外游客。例如, 在翻译周口店北京人遗址时一定会涉及“猿人”这一概念, 如用英文直译, 在欧美游客看来并无不妥, 毕竟这是一个无可辩驳的科学概念。但信仰伊斯兰教的游客看到这一表述肯定会有不悦和排斥心理, 因为他们认为人是由真主安拉创造的。考虑到以上因素, “猿人”可以译为“early humans”, 在不六合图库原意的同时过滤或回避文化中的禁忌与争议。作为一种社会文化活动, 旅游翻译文本的目的可能有别, 但却有一个相同的前提, 那就是尽量避免对译香港六合资料化造成冲击。从某种程度上来说, 旅游翻译文本是一种约束性和限制性的信息交流[5].
  
  (三) 增译补充
  
  涉外旅游文本中会涉及很多中国文化专有词, 如地名、人名或典故, 这些为本国读者熟知的内容, 国外游客却难以理解。翻译时要适当增补相关的背景信息, 便于国外读者接受。如:“白龙洞, 位于四川峨眉山清音阁上2华里。明嘉靖年间创建, 相传为白娘子修真之所。”《白蛇传》作为我国古代民间四大爱情传说之一, 在我国可谓妇孺皆知, 白娘子倾国倾城的美貌和济世造福的功德在民间代代相传。但在翻译为英文时, 需考量的因素却很多。首先“白娘子”直接翻译为“White Snake”是否会让国外读者感到不适。其次, “修真”一词在英文中并无对应词。鉴于这些因素, 编译后的文本为“…where Lady White, a legendary heroine in ancient China, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”, 这样, 通过插入语和释义的方式适度地增译补充, 既不破坏原文的语流, 也很好地传递了信息。
  
  (四) 增强互动
  
  互动交流是网络信息时代的重要特征。在旅游网站的编译上, 不应该只是将旅游景点的信息机械地翻译成英语。旅游文本是一种信息、诱导与营销相结合的文本, 应在文本中体现出能与游客更好地进行交流互动的特性[6].在国外英文旅游网站的文本中, 经常会运用“you can”, “you shall”等祈使或劝说性表达, 以使游客能够感同身受;同时也会采用一些促使旅游动机形成的词, 如:explore, fully enjoy, adventure, wonder等, 以增强旅游信息的感染力。
  
  三、结语

  
  随着信息技术的发展和“互联网+”时代的到来, “互联网+旅游”成为当下旅游业发展的趋势。旅游网站的英文版具有很强的特殊性, 是跨文化交流的桥梁。译者面对世界各地的游客, 必须以游客的动机为导向, 通过内容调整, 结构优化, 删减结合等方式对原文本进行再加工, 甚至是再创作。编译策略的应用对我国文化的传播与推广和我国对外的形象提升有着深远的六合图库。虽然在目前阶段, 编译策略在旅游网站中的应用还存在着很多问题, 中外文化在文字、宗教、意识形态、思维方式等等很多方面都有着很大的区别, 但只要译者能顺应时代变化, 提升自身能力, 创新编译策略, 我国旅游网站建设就一定能得到更好的发展。
  
  参考文献
  [1]张健。全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学, 2013 (01) :21-27.
  [2]韩珊珊。旅游景点英语翻译过程中跨文化意识的应用研究[J].武汉商学院学院, 2017 (01) :90-91.
  [3]何芸丽, 肖庚生。编译策略在政府官方旅游网站英文版建设中的应用:以湖南省旅游政务网为例[J].吉林化工学院学报, 2016 (08) :16-17.
  [4]熊力游, 刘和林。旅游网页文本的编译策略[J].中国翻译, 2011 (06) :64-66.
  [5]杨仕章。论翻译活动中的文化过滤[J].解放军外国语学院学报, 2011 (04) :86-89.
  [6]方梅, 郭飞。从功能翻译理论视角看文化旅游文本英译的原则[J].长春理工大学学报 (社会科学版) , 2014 (09) :136-138.
版权所有:上海香港六合资料网专业权威的香港六合资料代写、香港六合资料发表的网站,秉承信誉至上、用户为首的服务理念,服务好每一位客户
本站部分香港六合资料收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请您及时致电或写信告知,我们将第一时间处理,邮箱:shlunwen@163.com